http://www.life-stream.it/jmel/ Artisti e gruppi Ultime uscite Lifestream Forum
Japanese Melodies - version 3.3 Passion
Do As Infinity

  » Info
  » Biografia
  » Discografia
  » Photo Gallery
  » Wallpapers
  » Tour e Concerti
  » Avatars
  » Lyrics & Traduzioni New
  » Official Website
 

  » Artists and Bands
  » News
  » Ultime uscite
  » Partecipazioni
  » Classifiche
  » Supportare gli artisti
  » Jstore
  » Home

  - Sezioni speciali:
  » Tribute to Gackt Camui New
  » A special on soundtrack
    (Speciale Colonne sonore)
 

  » Forum
    (+ English Forum)
  » Info Point
  » Guestbook
  » Contact
  ( lifestream_jm@yahoo.it )
  » Lifestream Staff
  » Links
 


 yesasia.com

Per supportare questo sito acquistate su YESASIA partendo dai collegamenti che trovate in queste pagine!! P.S. Chiedendovi scusa per questa richiesta, vi ringrazio sin d'ora ^_____^.
Sorry for asking you, but...
...please support this website!! Shop at YESASIA through the links that you find in these pages. Thanks ^_____^.

 

AMNIOTIC DREAM .::Akira Yamaoka::.
Asian:Music:Italian:Sites J-music
J-rock community Pureyes~ Yuna Ito Fan Site
~Amazing Grace~ Mika Nakashima Fan Site Tsukiko Amano:The Sweet Voice
Jmusic.blem.it Noesis - Thinking, Loving, Hating, Imagining ... [JPOP]BLOG
JWeick - Stand Up for Your LIFE!  
  [More?!]
 

 

 † yotaka no yume

Titolo: Il sogno di un falco notturno
Cantata da: Tomiko Van
Testo originale: Saiko Kawamura
Composition/Arrangement: Dai Nagao & Seiji Kameda
Traduzione italiana: Anna (annasamp@hotmail.com)

Testo originale giapponese (in Romaji)

yoru no yami ni magire
bokura teikuu de tobitsudzuketa
tsuki wa nani mo shirazu
hikuku ENJIN ga hibiiteta

soko ni donna hito ga
kurashi waraiatte iru no deshou
soko de donna yume ga
umare hagukumarete ita no deshou

chizu ni shimesareta na mo yomenai machi
kon'ya mo seigi wo mihata ni

ikitoshi ikeru mono subete
yakitsukusu guren no hi ga
mashita ni nagareru
yotei douri ni kisha agete
dan'yakuko no futa tojite
shouri no senkai
nani mo minai nani mo kikazu
nani mo nani mo nani mo nani mo

marude iwau you ni
hanabi sasayaka ni uchiageteru
ikari nageki kurayami
soshite nikushimi wo uketomeru

asahi yori hayaku mabushii hikari ga
totsuzen GARASU wo kudaite

ikitoshi ikeru mono subete
onaji iro shinku no chi ga
mune kara nagareru
chikara naku nigiru soujuukan
furimuki sakende mitemo
dare mo kotae nai
tsuki ga tooku kasumi kieru
haha mo chichi mo tomo mo kimi mo

umareta kuni ga chigau nara
konna sabaku no asayake
mizu ni ikite yuku
akatsuki no sora ni yotaka ga
hagurete mou modorenai
nagareboshi ni naru

ikitoshi ikeru mono subete
onaji sora shinku no chi de
inochi wo sodateru
donna seigi wo kazashitemo
nagaredesu shinku no chi wo
tomerare wa shinai
yume wo miteta nagai yume wo
nagai yume wo nagai yume wo

Traduzione italiana

Sotto una coperta di oscurità
Costeggiamo dall’alto il terreno
La luna non sa nulla della nostra esistenza
Come il nostro motore echeggia lentamente attraverso i cieli

Quale tipo di gente vivrà
Lassù, ridendo e amandosi l’un l’altro?
Quale genere di sogni pensi
Siano nati lì, sbocciati e fioriti?

Stanotte, ancora una volta
Su una città il cui nome non può essere nemmeno pronunciato
Una città che solo per caso è sulla mappa
Facciamo volare i nostri striscioni di giustizia

Su tutte le cose viventi
Un ruscello di fuoco rosso è piovuto giù
I nostri bombardieri si fermano, i nostri sportelli si chiudono
Ogni cosa esattamente come pianificato

Noi tracciamo un cappio di vittoria attorno ai cieli
Con nulla visto da noi
E nulla ascoltato da noi
Nulla, nulla, nulla, nulla dopo tutto

E allora, come se nella celebrazione della nostra gioia
Fuochi d’artificio sono lanciati
Siamo colpiti dalla loro collera
Dal loro lamento, dalle loro condoglianze, dal loro odio

Una luce abbagliante albeggiando prima del sole del mattino
All’improvviso si schianta attraverso il vetro

Da tutte le cose viventi
Lo stesso sangue scarlatto scorre
Lo stesso sentiero tracciato sul nostro petto
La mia forza mi abbandona, anche quando
Afferro saldamente il joystick

E non importa come torno indietro e ti chiamo
Non c’è risposta
La luna si dissolve in un mare distante di nebbia
Come pure mia madre, come pure mio padre
Come pure i miei amici, come anche fai tu

Se fossimo nati in una nazione differente
Le nostre vite sarebbero state colorate
Da questa deserta alba impolverata

Il falco notturno ha perso la sua strada nei raggi del sole mattutino
Mai di nuovo tornerà da dove è venuto
Diventando nulla fuorché una meteora infuocata attraverso i cieli

Da tutte le cose viventi
Lo stesso sangue scarlatto scorre
Sopportando la vita in ogni preziosa goccia

Non importa quale bandiera della giustizia indosseremo
Il sangue che sgorga
Non può essere persuaso a fermarsi
Io avevo... un sogno... un lungo sogno...
Un lungo sogno... un lungo sogno...

Qualche commento sul testo di questa canzone? Scrivilo sul Forum.

Traduzione italiana a cura di Anna (annasamp@hotmail.com), vietato copiarla totalmente e/o parzialmente e/o inserirla in un altro sito senza il suo benestare.

Do As Infinity
   
   

 
  † Japanese Melodies Version 3.3 Credits:
  - Photo: Utada Hikaru (Toshiba-EMI)
  - Layout designed by Yuna87
  - Graphics and contents by Yuna87
  For more informations about this website please visit our Info Point

  
   
   
Japanese Melodies, part of Lifestream - The Promised Land,
copyright © 2004-2007 Yuna87. All Rights Reserved. Designed by Yuna87.
No parts of this site may be republish without the permission of the webmaster.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.
No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problem with copyright please contact me here.