Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane




Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


† Dybbuk


Titolo: Dybbuk (demone della tradizione ebraica, un anima errante che cerca pace alla sua sete di vita prendendo possesso del corpo dei vivi)
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Album: Crescent
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


Testo riportato sul libretto...

gin no yume, tsumugu ame no shirabe
kimi no ushiro ni tatsu no wa dare?
mou ichido, meguriau tame me wo tojita

yaketa ude wa kusari ni tsunagare
saketa kizu wa taiyou ni dakare
karada wo tsukisasu hikari to kage, mitsumeteiru...


"mada, anata wa kawarenai kara...saa, me wo tojite"


kimi ga tadoritsukeru toki made matenai
yamanaide owari wo tsugeru ame
nakanaide egakidasareta negai ga kanau made


"mada, watashi wa hanarenai kara...saa, dakishimete"


"sono inori wa kanawanai kara...saa, te wo nobashite"

taiyou ni yakare    kono karada wo kowashite
itami to wakare    toki wo koroshite
taiyou ni kogare    kono karada wo makasete
kodoku ni dakareta    boku wo koroshite

Testo cantato...(2)
gin no yume tsumugu ame no shirabe
kimi no ushiro ni tatsu no wa dare?
mou ichido, meguriau tame me wo tojita

yaketa ude wa kusari ni tsunagare
saketa kizu wa taiyou ni dakare
karada wo tsukisasu hikari to kage, mitsumeteiru

"mada, anata wa kawarenai kara...saa, me wo tojite"

(Dybbuk) taiyou ni yakare
(Dybbuk) kono mi wo kowashite
(Dybbuk) itami to wakare
(Dybbuk) toki wo koroshite
(Dybbuk) taiyou ni kogare
(Dybbuk) kono mi wo makasete
(Dybbuk) kodoku ni dakareta
(Dybbuk) boku wo koroshite

kimi ga tadori tsukeru toki made matenai
yamanai de owari wo tsugeru ame
nakanai de egakidasareta negai ga kanau made

"mada, watashi wa hanarerenai kara...saa, dakishimete"

(Dybbuk) taiyou ni yakare
(Dybbuk) kono mi wo kowashite
(Dybbuk) itami to wakare
(Dybbuk) toki wo koroshite
(Dybbuk) taiyou ni kogare
(Dybbuk) kono mi wo makasete
(Dybbuk) kodoku ni dakareta
(Dybbuk) boku wo koroshite

"sono inori wa kanawanai kara...saa, te wo nobashite"

(Dybbuk) taiyou ni yakare
(Dybbuk) kono mi wo kowashite
(Dybbuk) itami to wakare
(Dybbuk) toki wo koroshite
(Dybbuk) taiyou ni kogare
(Dybbuk) kono mi wo makasete
(Dybbuk) kodoku ni dakareta
(Dybbuk) boku wo koroshite

(Dybbuk) taiyou ni yakare
(Dybbuk) kono mi wo kowashite
(Dybbuk) itami to wakare
(Dybbuk) toki wo koroshite
(Dybbuk) taiyou ni kogare
(Dybbuk) kono mi wo makasete
(Dybbuk) kodoku ni dakareta
(Dybbuk) boku wo koroshite

Traduzione italiana



Un sogno d'argento, raccontare l'inizio della pioggia
Chi rimane dietro di te? / Ancora una volta, ho chiuso gli occhi per poterci incontrare

Le braccia bruciate sono legate insieme da catene
Le ferite aperte e sanguinanti sono abbracciate dal sole / Sto fissando, il corpo pugnalato da luce e oscurità...

"Dato che finora non sei cambiata...vieni, chiudi gli occhi"

Non posso continuare ad aspettare che tu mi segua e ti unisca a me / Non smettere pioggia che annunci la fine / Non piangere fino a quando non si realizzerà il desiderio che hai lasciato esprimere

"Visto che ancora non me ne sono andato...vieni, abbracciami"

"Poichè la preghiera non si realizzerà...ora vieni, dammi la mano (lett. tendimi la mano)"

Bruciato dal sole    spezza questo corpo
Il dolore e gli addi    uccidi il tempo
amato dal sole    ti lascio questo corpo
abbracciato dalla solitudine    uccidimi (1)

Note
(1) Queste righe vanno lette capovolte, ovvero "Spezza questo corpo bruciato dal sole | Uccidi il tempo il dolore e gli addi | Ti lascio questo corpo amato dal sole | Uccidi me abbracciato dalla solitudine".

(2) Le parole sono le stesse del testo riportato sul libretto, cambia solo la disposizione delle strofe e del ritornello. Per quanto riguarda quest'ultimo poi, al posto di "karada" è usato "mi": entrambi significano corpo, ma "mi" ha una sfumatura più personale, indicando anche "se stesso"; quindi è più appropriato tradurlo con "il mio stesso corpo".

Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 0  | (Posta un nuovo commento


Non è stato inviato alcun commento, puoi proporre il primo cliccando qui.
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2018 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.