Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane




Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


† Farewell


Titolo: Addio
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Album: Diabolos
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


kawaita kokoro ni maiochita giniro no mikazuki wa
tsukiakari no nai kono yoru ni “hitoride mo aruiteyukeru” to
anata ga kureta kono kotoba ni yasashisa to nukumori wo soete
ustumuku nakigao no boku ni hohoemi wo torimodosaseru

kanashii toki ni wa hitomi wo tojireba
boku no soba ni wa anata ga iru kara

namida wa misenai to wakare wo tsugete
itsumo yasashiku hohoende kureteta
sono nukumori wa wasurenaikara

namida wo nagashite mo waratte iru kara
tatoe kono saki ni michi ga nakutemo
kono tsubasa wo hirogete miseru


furidashita tsuki no shizuku ni kieteyuku ookina senaka wa
arukitsudukeru koto no imi wo mou ichido oshiete kureru

furikaerazu ni aruite yukeru sa
itsumo soba ni wa anata ga iru kara

namida ga mou nidoto koborenu youni
modori wa shinai to kimeta koto da kara
ano hi ni kawashita yakusoku da kara


namida wo ukabete mo kono ame ga keshite kureru
moshi, mou ichido deaeta toki ni wa
anata wo koeta to tsutaetai kara

[strofa non ripetuta nel testo, ma solo nel cantato]
namida wa misenai to wakare wo tsugete
itsumo yasashiku hohoende kureteta
sono nukumori wa wasurenaikara

namida wo nagashite mo waratte iru kara
tatoe kono saki ni michi ga nakutemo
kono tsubasa wo hirogete miseru

Traduzione italiana


La crescente luna d'argento cadeva danzando nel mio cuore assetato (arido) / In questa notte senza luna piena "Posso camminare anche da sola"
La gentilezza e il calore con cui pronunciasti queste parole (1) / Fanno tornare un sorriso sul mio volto nascosto (lett. abbassato) per la vergogna e rigato dalle lacrime

Nei momenti tristi mi basterebbe chiudere gli occhi per averti qui accanto a me

Non mostrai le lacrime e dissi addio (2)
Mi avevi sempre rivolto dolcemente i tuoi sorrisi
non dimenticherò quel calore

Continuo a ridere persino sommerso dalle lacrime
Se anche d'innanzi a me dovvesse esserci un vicolo cieco / Farò vedere come posso spiegare queste mie ali

Nelle goccie di luna che cominciarono a piovere svanì la larga schiena (3)
Spiegami che significato ha finire per continuare a camminare ancora una volta

Riuscirò a continuare ad avanzare senza voltarmi
perchè tu mi sei e mi sarai sempre vicina

Così che le mie lacrime non abbiano mai più da scorrere / Ecco perchè ho deciso che non ritornerò
Ecco perchè in quel giorno ci siamo fatti una promessa

Anche se le lacrime scendono questa pioggia le cancellerà / Perchè se dovessimo incontrarci, anche solo per un'ultima volta, voglio dirti che ti ho superata (4)

Non mostrai le lacrime e dissi addio (2)
Mi avevi sempre rivolto dolcemente i tuoi sorrisi
non dimenticherò quel calore

Continuo a ridere persino sommerso dalle lacrime
Se anche d'innanzi a me dovvesse esserci un vicolo cieco / Farò vedere come posso spiegare queste mie ali


Note
(1) Quella che ho utilizzato non è propriamente la traduzione più fedele: letteralmente la frase dovrebbe essere all'incirca così: "La gentilezza e il calore aggiunti a queste parole che mi hai rivolto" che però non suonava, a mio avviso, molto bene in italiano.

(2) Altro adattamento del significato letterale che sarebbe: "le lacrime non si sono mostrate mentre (ti) dicevo addio".

(3) Questa frase lascia spazio alle interpretazioni. Ora, larga schiena può essere per due motivi: o è la schiena di lui che si volta e si allontana (la schiena di un uomo è più larga di quella di una donna), oppure è quella di lei ed è "larga schiena" per indicare che si trovava vicina a lui, ma soprattutto per farci capire che è scomparsa quando si trovava ancora vicino a lui. Se si fosse allontanata la sua figura sarebbe via via diventata più piccola, ma in questo caso, probabilmente per la nebbia o la pioggia, lei era vicina e d'improvviso è scomparsa dalla vista di lui.

(4) Piccolo chiarimento sul termine "superata", ora, il senso è "ho superato la tua perdita". Nel contesto della frase vuol dire: "Tu non ci sei più. Con fatica sono riuscito a farmene una ragione e voglio che, se mai il caso volesse ci incotrassimo un'altra volta, tu lo sappia, così che non ti debba più preoccupare per me."

Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 2  | (Posta un nuovo commento


† ^^

- Inviato da: Yuna87
- E-mail o Sito web: http://www.life-stream.it/
Grazie infinite ^^. Non c' testo del signor Gackt che abbia tradotto che non sia stato in grado di emozionarmi incredibilmente... e pensare che come traduttrice sono decisamente scarsa... ci mi fa capire e apprezzare ancora di pi quanta forza e sentimento riesca a imprimere nei sui testi quest'uomo.
 

- Inviato da: lil
- E-mail o Sito web:
bellissima!!! sto ancora tremando dall'emozione!!! un addio stupendo!!! sei bravissimaaaaaaaaa:-)) ciao!
 
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2018 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.