+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane
Senza il benestare di
Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la
traduzione italiana proposta in questa pagina.
† Flower
Titolo: Fiore
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Album: RE:BORN
Traduzione italiana:
Yuna87
Testo originale giapponese (in Romaji)
mou modorenakute torimodosenakute
ushinatta mono ga amarinimo oosugite
kisetsuhasure no yuki wo tsukande sora ni baramaita
omae no koboshita namida ga konayuki ni kawatte yuku
kimagurena sono hohoemi ni tada furetakute
yurusare wa shinai tsumi wo kurikaeshite
tatoe jikoku ni ochi kono mi wo yakararete mo
hohoemi wo kureru omae ga ireba ii
umare kawaru nara yurisou hana ni
tada ubaiatteta nikushimi atteta
ano jidai no katasumi de naiteita
namonai ore ni wa tada mabushi sugiru hana de shita
omae no nokoshita kotoba ga ima mo mine ni tsunoru
"asu no nai sekai nadonai..." to
hohoende
hitori de nemurenai yoru wa mata otozure
tatoe tada munashii owari ga mattete mo
omae ga ireba ii tada sora dake de ii
umare kawarunara yurisou hana ni
hitori nokosare namida wa kare hate
mujouni kisetsu wa kawari tsuzukeru
omoide ni shigamitsuite mo
ano koro ni wa modorenakute
owarinaki kanashimi kasanete
daichi wa hateshinaku subete wa utsukushiku
omae ga me wo tojita kisetsu wa sugite yuku
kanashimi wa ima mo kie wa shinai keredo omoi kogarete ita sekai ga hajimaru
kanashimi no ate ni yatto mitsuketa
omae to iu na no hana wo dakishimeta
yarusenai hodoni ai ga koborete yuku
umare kawarunara omae no soba ni
You are the irreplaceable flower
You are the irreplaceable flower
You are the irreplaceable flower |
Traduzione italiana
Non potendo ancora far ritorno, né riaverle
Troppe da contare sono le cose che ho perduto
Con le mani catturo la neve caduta fuori stagione, per poi lasciare che si sparga nel cielo
Le tue lacrime versate vanno trasformandosi in fiocchi di neve / Vorrei soltanto poter sfiorare quel tuo sorriso capriccioso
Ripetendo l'imperdonabile crimine
Anche se dovessi sprofondare agli inferi e il mio corpo bruciare
Andrà bene se mi donerai il tuo sorriso
Vorrei poter rinascere con te, come due fiori che sbocciano intrecciati assieme
Stavo solo combattendo per l'odio che ci univa
Piangendo nell'angolo remoto di quei giorni
Per me che sono un essere senza nome, eri semplicemente un fiore troppo lucente
Le tue parole d'addio crescono sempre più forti nel mio petto / "Non esiste una cosa come un mondo senza un domani..." Sorrisi
Nonostante la notte insonne e solitaria torni a farmi visita / E io stia solo aspettando un'insignificante fine
Se tu ci sarai andrà bene, la tua sola presenza farà si che tutto vada bene
Vorrei poter rinascere con te, come due fiori che sbocciano intrecciati assieme
Lasciato solo, le mie lacrime si sono infine asciugate
Le stagioni senza cuore continuano ad alternarsi
Anche aggrappandomi ai ricordi
Non ritornerò a quel tempo
Riporterò solo a galla un dolore sconfinato
La terra avanza eternamente nella bellezza di ogni cosa / La stagione in cui chiudesti gli occhi è già cosa passata / Tuttora il dolore non accenna a diminuire
Ma il mondo che ho tanto desiderato sta per realizzarsi
Alla fine delle mie sofferenze finalmente lo trovai
Strinsi forte a me quel fiore che portava il tuo nome
L'amore mi inonda fino a sopraffarmi totalmente (1)
Se rinascerò, voglio sia al tuo fianco
Tu sei l'unico fiore prezioso
Tu sei l'unico fiore prezioso
Tu sei l'unico fiore prezioso |
Note
(1) il verbo "yuko" usato per esprimere un'azione continuativa nel tempo, è scritto da Gackt nella forma di 逝く che significa anche "morire". Pertanto il significato letterale potrebbe essere "l'amore mi inonda fino a farmi morire".
Come in altre canzoni di Gackt, anche in "Flower" il testo cantato differisce leggermente da quello riportato sul libretto del CD. Qui sopra trovate il testo cantato, ma per dover di cronaca vi indico le differenze presenti nel libretto:
- al posto di 身 "mi" (corpo, se stessi) troviamo 躯 "karada" (corpo, salute). Entrambi possono però essere letti e pronunciati come "mukuro" (corpo morto, cadavere);
- al posto di 明日 "asu" (domani) è usato 未来 "mirai" (il futuro, il mondo che verrà);
- al posto di 終り "owari" (la fine) scrive 結末 "ketsumatsu" (conclusione).
Senza il benestare di
Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la
traduzione italiana proposta in questa pagina.
Non è stato inviato alcun commento, puoi proporre il primo cliccando
qui.