Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane



Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.

Flower


Titolo: Fiore
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Album: RE:BORN
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


mou modorenakute torimodosenakute
ushinatta mono ga amarinimo oosugite
kisetsuhasure no yuki wo tsukande sora ni baramaita


omae no koboshita namida ga konayuki ni kawatte yuku
kimagurena sono hohoemi ni tada furetakute

yurusare wa shinai tsumi wo kurikaeshite
tatoe jikoku ni ochi kono mi wo yakararete mo
hohoemi wo kureru omae ga ireba ii


umare kawaru nara yurisou hana ni


tada ubaiatteta nikushimi atteta
ano jidai no katasumi de naiteita
namonai ore ni wa tada mabushi sugiru hana de shita


omae no nokoshita kotoba ga ima mo mine ni tsunoru
"asu no nai sekai nadonai..." to
hohoende

hitori de nemurenai yoru wa mata otozure
tatoe tada munashii owari ga mattete mo
omae ga ireba ii tada sora dake de ii


umare kawarunara yurisou hana ni


hitori nokosare namida wa kare hate
mujouni kisetsu wa kawari tsuzukeru

omoide ni shigamitsuite mo
ano koro ni wa modorenakute
owarinaki kanashimi kasanete

daichi wa hateshinaku subete wa utsukushiku
omae ga me wo tojita kisetsu wa sugite yuku

kanashimi wa ima mo kie wa shinai keredo
omoi kogarete ita sekai ga hajimaru

kanashimi no ate ni yatto mitsuketa
omae to iu na no hana wo dakishimeta
yarusenai hodoni ai ga koborete yuku

umare kawarunara omae no soba ni
You are the irreplaceable flower

You are the irreplaceable flower

You are the irreplaceable flower

Traduzione italiana


Non potendo ancora far ritorno, né riaverle
Troppe da contare sono le cose che ho perduto
Con le mani catturo la neve caduta fuori stagione, per poi lasciare che si sparga nel cielo

Le tue lacrime versate vanno trasformandosi in fiocchi di neve / Vorrei soltanto poter sfiorare quel tuo sorriso capriccioso

Ripetendo l'imperdonabile crimine
Anche se dovessi sprofondare agli inferi e il mio corpo bruciare
Andrà bene se mi donerai il tuo sorriso

Vorrei poter rinascere con te, come due fiori che sbocciano intrecciati assieme

Stavo solo combattendo per l'odio che ci univa
Piangendo nell'angolo remoto di quei giorni
Per me che sono un essere senza nome, eri semplicemente un fiore troppo lucente

Le tue parole d'addio crescono sempre più forti nel mio petto / "Non esiste una cosa come un mondo senza un domani..." Sorrisi

Nonostante la notte insonne e solitaria torni a farmi visita / E io stia solo aspettando un'insignificante fine
Se tu ci sarai andrà bene, la tua sola presenza farà si che tutto vada bene

Vorrei poter rinascere con te, come due fiori che sbocciano intrecciati assieme

Lasciato solo, le mie lacrime si sono infine asciugate
Le stagioni senza cuore continuano ad alternarsi

Anche aggrappandomi ai ricordi
Non ritornerò a quel tempo
Riporterò solo a galla un dolore sconfinato

La terra avanza eternamente nella bellezza di ogni cosa / La stagione in cui chiudesti gli occhi è già cosa passata / Tuttora il dolore non accenna a diminuire
Ma il mondo che ho tanto desiderato sta per realizzarsi

Alla fine delle mie sofferenze finalmente lo trovai
Strinsi forte a me quel fiore che portava il tuo nome
L'amore mi inonda fino a sopraffarmi totalmente (1)

Se rinascerò, voglio sia al tuo fianco
Tu sei l'unico fiore prezioso

Tu sei l'unico fiore prezioso

Tu sei l'unico fiore prezioso


Note

(1) il verbo "yuko" usato per esprimere un'azione continuativa nel tempo, è scritto da Gackt nella forma di 逝く che significa anche "morire". Pertanto il significato letterale potrebbe essere "l'amore mi inonda fino a farmi morire".

Come in altre canzoni di Gackt, anche in "Flower" il testo cantato differisce leggermente da quello riportato sul libretto del CD. Qui sopra trovate il testo cantato, ma per dover di cronaca vi indico le differenze presenti nel libretto:
- al posto di 身 "mi" (corpo, se stessi) troviamo 躯 "karada" (corpo, salute). Entrambi possono però essere letti e pronunciati come "mukuro" (corpo morto, cadavere);
- al posto di 明日 "asu" (domani) è usato 未来 "mirai" (il futuro, il mondo che verrà);
- al posto di 終り "owari" (la fine) scrive 結末 "ketsumatsu" (conclusione).

Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 0  | (Posta un nuovo commento


Non è stato inviato alcun commento, puoi proporre il primo cliccando qui.
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2013 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.