Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane



Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.

In Flames


Titolo: In Fiamme
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Album: RE:BORN
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


yurameku hakuren(1) no kage

kuchibiru kasaneawasete

saigo no kiseki wo negau


iki ga todomaru hodo utsukushiku
toketeiku GARASU no you ni

shakunetsu no honoo ni idakare

sakebu yoru ga tsuki wo kirisaita
wakare wo tsugeta ame no toiki dake ga yozora ni hibiita

me wo tojite moechiru kimi(2) wa hanabira no you ni

yoru yami wo akaku some tsuzukete yuku
kaze yo mae kanashimi wa maichiru hai ni nosete
yurayura to kimi wa yami ni kieta


chiratsuku yoru no kagerou

furidashida ame ni motare
wakare no yoru ga jikini owaru


yozora wo matou tsuki no kanashimi wa
namida nagasu koto mo yurusarezu ni tada utomare...


yubisaki ni fureta hohoemi mo namida mo ima wa
kimi no na wo sakebu koto shika dekinai
shikkoku no hane wa chikireru koto ga sadame(3) nara / boku dake wa kimi no tsuki ni narou

hana wa shizukani
sono mi wo kogashi
yomi wo irodoru

me wo tojite moechiru kimi wa hanabira no you ni

yoru yami wo akaku some tsuzukete yuku
kaze yo mae kanashimi wa maichiru haini nosete
yurayura to kimi wa yami ni kieta


Traduzione italiana


L'ombra del tremulo fiore di Loto bianco

Si stende sulle tue labbra
Imploro un ultimo miracolo

Di una tale bellezza da togliere il respiro
Abbracciata da fiamme di un rosso incandescente
Come vetro che va fondendosi

La notte stridente lacerò la Luna
In un cielo notturno, il solo sospiro della pioggia risuonò a rivelare il nostro addio

Chiudendo gli occhi, come petali ardenti che si disperdono / Tu continui a tingere di rosso sangue il nero della notte (4) / Oh vento, trasporta il danzante dolore nel turbinio delle ceneri che si spargono
Ondeggiando lentamente svanisti nell'oscurità

La calda foschia della notte sfavillante
Aggrappata alla pioggia che cominciò a cadere
In un attimo, ebbe fine la notte della nostra separazione

L'afflizione della Luna che veste il cielo notturno
Mi estranea, negandomi persino il permesso di pensare al pianto...

Ora che sentivo sia i sorrisi che le lacrime sulla punta delle mie dita / Non potevo che gridare il tuo nome
Se è destino che le ali corvine vengano orribilmente mutilate / Io, solo, voglio divenire la tua Luna (5)

Il fiore silenziosamente
Consumando quel corpo
Dipinge gli inferi

Chiudendo gli occhi, come petali ardenti che si disperdono / Tu continui a tingere di rosso sangue il nero della notte / Oh vento, trasporta il danzante dolore nel turbinio delle ceneri che si spargono
Ondeggiando lentamente svanisti nell'oscurità


Note
(1) Il kanji "連" mi ha creato non pochi problemi, in quanto il fiore di Loto si scrive in giapponese in questo modo "蓮". Dopo qualche ricerca ho trovato che "白連" sono i caratteri cinesi usati per indicare un particolare fiore di Loto bianco.

(2) "kimi (君, きみ)", ovvero la forma del pronome personale "tu" utilizzata in genere dagli uomini per riferirsi ad un'interlocutrice di sesso femminile, viene nel testo originale scritto utilizzando il katakana (キミ), e questo usualmente per dare maggiore enfasi o informalità alla parola.

(3) Nel testo originale è riportato il termine "unmei (運命)", ovvero "fato", mentre Gackt canta "sadame (定め)" che significa, si, sempre "destino, fato", ma anche "legge, regola, decisione, appuntamento, accordo, karma" e priva perciò il tutto del senso di casualità, involontarietà e indeterminatezza.

 

(4) Letteralmente, la frase è traducibile come "Il tuo corpo (tu) che bruciando si disperde, come petali tinge di rosso sangue il nero della notte". Il disperdere è inteso come di foglie che cadono a terra e, nell'insieme, l'immagine dà l'idea delle braci che sfrigolano al vento.

 

(5) il verbo "naru" è scritto in hiragana, pertanto il suo significato potrebbe essere sia "成る (diventare)" che "鳴る (risuonare)"; nel secondo caso la frase prenderebbe il senso di "Io, solo, voglio risuonare nella tua Luna".


Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 3  | (Posta un nuovo commento


† ^^

- Inviato da: Yuna87
- E-mail o Sito web:
Grazie infinite ale e non c' di che vale XD.
 

† traduzione

- Inviato da: ale
- E-mail o Sito web: viser185@gmail.com
La traduzione fatta benissimo, un lavoro magnifico per una canzone magnifica del migliore dei cantanti!
 

- Inviato da: vale-chan
- E-mail o Sito web: simy.vale@yahoo.it
bellissima!!!! Come sempre scrive testi stupendi!!! Grazie della traduzione.... :)
 
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2018 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.