Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane




Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


† 君が待っているから (Kimi ga matte iru kara)


Titolo: Perchè [mi] stai aspettando
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Album: Crescent
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


tameiki majiri no kaze no naka boku ni miseta
kimi no namida no riyuu wa wakaranai
ima mo fusagare tsudukeru kokoro no itami wo
dare ga kowaseru no darou


iki wo koroshita mama utsumuite nakanaide
itsudatte...
sousa deaeru kara

sekaijuu no daremo ga wakaranakute mo ii sa...
kimi ga matte iru nara
ima mo kawaranai kimi wo miteru
kono mama...

sashidashita ude ni nokoru kako no kizuato wa
yurusareta kimi ga seotta tsumi no akashi
kasukani hohoemu kuchimoto ga itoshiku hakanakute
dare ni mo kimi wo watasanai


itsu ka kimi ga umarekawareta to shita naraba
ano hi no youni...
kitto deaeru kara

hitori kiri de furueru yoru ni natte mo ii sa...
boku wa matte iru kara
ima wa ano hi no kimi no sugata ga mienai


me wo tojite sono hohoemi ni fureta

tatoe futari ga donna ni tooku natte mo ii sa...
boku wa matte iru kara
itsumo soba ni iru to shinjite iru
kimi dake wo...

sekaijuu no daremo ga wakaranakute mo ii sa...
kimi ga matteiru nara
ima mo kawaranai kimi wo miteru
kono mama...

Traduzione italiana


Non conosco la ragione delle lacrime che mi hai mostrato nel vento mischiato ai sospiri
Anche adesso il dolore del cuore continua ad essere sigillato
Chi potrà spezzarlo?

Non soffocare la tua voce (lett. il tuo respiro) mentre ti copri il volto per nascondere il pianto...
Perchè potremo incontrarci di nuovo

Se [mi] stai aspettando non importa che nel mondo nessuno capisca...
Tuttora ti guardo così come sei, nella tua immutabilità...


Le ferite del passato che rimangono sulle braccia che stendi verso di me/ Avendo perdonato l'evidenza del crimine che ti porti sulla schiena(1)/ Il debole sorriso sulle tue labbra, che mi è caro, è così fragile / Ti terrò per me(2)

Perchè se dovessi rinascere,
come in quel giorno...
sicuramente ci potremo incontrare

Non m'importa nemmeno di tremare da solo nella notte... Perchè ti sto aspettando
Adesso non riesco più a vedere l'immagine di te in quel giorno

Chiudendo gli occhi sento il tocco di quel [tuo] sorriso

Anche se una grande distanza dovesse dividerci non importa... perchè ti sto aspettando
Credendo sempre solo in te al mio fianco(3)...


Se [mi] stai aspettando non importa che nel mondo nessuno capisca...
Tuttora ti vedo così come sei, nella tua immutabilità...

Note

- (1) In questa frase non è la ragazza ad aver compiuto il crimine, ma semplicemente ne porta il peso (nell'evidenza dei graffi che ha sulle braccia, ma probabilmente anche dentro l'anima) dopo averlo subito e perdonato. Naturalmente il colpevole non è Gackt, ma qualcuno nel passato della ragazza che nemmeno lui conosce. Ecco il perchè della frase iniziale "Non conosco la ragione delle lacrime che mi hai mostrato..." e ancora, sempre nella prima strofa "Anche adesso il dolore del cuore continua ad essere sigillato...", ovvero nemmeno gackt riesce ad accedere alla verità del dolore che la ragazza porta nel suo cuore............bè comunque sono solo mie supposizioni, solo Gackt-sama potrebbe svelarci ciò che voleva raccontare con questa canzone.

- (2) Traducendo letteralmente sarebbe "non ti consegnerò (darò) a nessuno", probabilmente questa frase nasce dalla paura che il sorriso, già così debole e fragile, svanisca del tutto per colpa degli altri, o più semplicemente (e secondo me meno probabilmente) dal fatto che, essendogli così caro, lo vuole solo per se.

- (3) Una tra le frasi più difficili, io l'ho tradotta così, ma dubito sia del tutto corretta. Parola per parola sarebbe: itsumo (sempre) soba (vicinanza,fianco) ni (stato in luogo quindi qui "al") iru (essere) to shinjite iru ("sto credendo" oppure "è creduto?") kimi (tu) dake (solo) wo (indica il complemento oggetto)...riassumendo "sempre essere a fianco sto credendo solo in te"="sto credendo solo in te che sei sempre al mio fianco" oppure "sempre essere a fianco solo tu sei creduta"= "credo solo a te sempre al mio fianco". Ai posteri l'ardua sentenza ^^.


Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 2  | (Posta un nuovo commento


- Inviato da: Yuna87
- E-mail o Sito web:
Acci, hai ragione grazie. Dovrei ridare un'occhiata a tutte le vecchie traduzioni XD. Um... vediamo come posso aggiustarlo.
 

- Inviato da: Francesca
- E-mail o Sito web:
ima mo kawaranai kimi wo mite iru "kawaranai kimi wo" una realtiva: tu che non cambi. anche ora vedo/guardo una te che non cambia certo magari messa pi poeticamente eh ^^
 
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2018 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.