Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane




Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


† REDEMPTION


Titolo: Redenzione
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


shizuka ni sora ni kaeru anata no sugata wo
What else can I do besides avenge you?
namida ga kareru made zutto mitsumete ita


afureru kanashimi wa kesenai kizuato ni
wasure wa shinai to chikatta


oreta tsubasa wo habatakase
subete wo keshsite mise you
itsu no hi ka owari wo mukaeru
saigo no kane ga nari yamu made

you told me
live as if you were to die tomorrow
feel as if you were to be reborn now
face as if you were to live forever


furueru yubi de akai namida wo nazotta
I had nothing to lose, nothing truth
hakanai omoide ga yami ni ochite yuku

saigo no hohoemi ga ukande wa kieru
nukumori dake wo nokoshite

yasashii dake no kotoba nara
ima no bokuha iyasenai
hateshi naku tsuduku tatakai ni
kono mi wo subete sasageru dake

itsuka wa kono sora ni daremo ga kaeru kara
wakare no kotoba wa ira nai
Make it up

oreta tsubasa wo habatakase
subete wo keshite mise you
itsu no hi ka owari wo mukaeru
saigo no kane ga nari yamu made

yasashii dake no kotoba nara
ima no bokuha iyase nai
hateshi naku tsuduku tatakai ni
kono mi wo subete sasageru dake

REDEMPTION...REDEMPTION...

Traduzione italiana


In silenzio sei ritornata al cielo a cui appartenevi (1)
Che altro posso fare se non vendicarti?
Rimasi unicamente a fissarti fino a che le mie lacrime non si seccarono (2)

Il dilagante e immenso dolore che proviene dall'incancellabile sfregio (cicatrice) / Ho giurato che non lo dimenticherò mai

Farò vedere come posso cancellare tutto
Sbattendo le mie ali spezzate
Fino a quando conoscerò la fine, nel giorno in cui
L'ultima campana (3) smetterà di suonare

Tu mi dissi
Vivi come se dovessi morire domani
Senti come se dovessi rinascere ora
Combatti (4) come se dovessi vivere per sempre

Con le mani tremanti ho tracciato lacrime rosso sangue
Non ho nulla da perdere, niente di vero
I più piccoli ricordi stanno cadendo nell'oscurità

L'ultimo sorriso, un tempo nitido, sta ora svanendo (5) Ne resta soltanto il calore

Ora non puoi più guarirmi
Con le sole parole di tenerezza, se te ne rimangono
Perchè questo corpo è completamente dedicato
alla battaglia infinita

Non c'è bisogno di pronunciare parole d'addio
Perchè un giorno ritorneremo tutti a questo cielo
Rendilo vero (Riconciliati) (6)

Farò vedere come posso cancellare tutto
Sbattendo le mie ali spezzate
Fino a quando conoscerò la fine, nel giorno in cui
L'ultima campana (3) smetterà di suonare

Ora non puoi più guarirmi
Con le sole parole di tenerezza, se te ne rimangono
Perchè questo corpo è completamente dedicato
Alla battaglia infinita

Redenzione...Redenzione...

Note

(1) La traduzione letterale sarebbe: "In silenzio, nel cielo è ritornata la tua figura/forma". Quindi quello che ho usato mi sembrava il compromesso più adatto a rendere il significato in italiano.

(2) So bene che in italiano si dice "asciugare le lacrime" e non "seccare", ma il significato letterale del termine è proprio questo. Il protagonista ha visto questa persona cara morire, o comunque scomparire, ed è rimasto completamente immobile per il forte dolore, fissandola fino a che le lacrime che avevano iniziato a scorrere del tutto naturalmente, non gli si sono seccate sul suo volto. Se avessi usato il verbo asciugare, la sfumatura in italiano sarebbe stata, il tempo è passato e lui ha superato la drammatica perdita, e invece dire che le lacrime gli si sono seccatte sul volto è voler sottolineare la completa immobilità in cui il dolore l'ha gettato.

(3) Con ultima campana credo s'intende la campana del giudizio, o comunque una campana che suona a morto, come durante un funerale.

(4) Combatti, o meglio affronta ogni ostacolo, ogni difficoltà.

(5) Letteralmente "Ricondando (riapparendo) l'ultimo sorriso svanisce"

(6) Mai avrei pensato che tre parole inglesi potesero essere le più difficili da tradurre in un testo giapponese ò_ò. "Make it up", tanti significati che non riesco ad adattare al contesto. Sono davvero confusa al riguardo. Comunque nella traduzione ho riportato i due a mio avviso più adatti.

Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 3  | (Posta un nuovo commento


† Grazie!!!

- Inviato da: Michael88
- E-mail o Sito web: Baffo1980@libero.it
6 Mitica cn questa tua iniziativa del sito in onore di Gackt-Camui hai reso felici i suoi fan me in primis :-)
 

† RE: Sei un genio!!

- Inviato da: Yuna87
- E-mail o Sito web: http://www.life-stream.it
B, piccolo mica tanto visto che comincio anch'io ad avere la mia bella et?, eh eh ^^'' (purtroppo, sigh ?_?)....comunque, grazie infinite, sempre felice di poter essere utile quando si tratta del signor Gackt ^^.
 

† Sei un genio!!

- Inviato da: claudia
- E-mail o Sito web: selene1988@hotmail.it
tu che hai tradotto questa canzone sei un piccolo genio!!!
 
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2018 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.