Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane




Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Returner~闇の終焉~ (Returner - yami no shuuen)


Titolo: Colui che è tornato - fine (morte) dell'oscurità
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


kodoku ni obieta tsuki wa sora wo dakishimenagara
namida de mienai anata wo sagashite sakenda


anata no hitomi ni utsuru watashi wa waratteita
mou nido to aenu hohoemi wo maeni


kurayami de sakebi tsuzukeru anata ga mieru
toosugite...

kowareru hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
mou ichido aeru nara yume no naka de ii
towa no nemuri wo kudasai

kowareru hodo watashi wo tsuyoku dakishimete
yume kara samete wa kieru
anata no egao mo itoshi sugiru sono koe mo


mou ichido aeru kara   yakusoku shita kara
afureru hodo no ai de yasashiku tsutsunde
towa no nemuri wo kudasai


anata ga mienai...
anata ga mienai...

Traduzione italiana


Mentre la luna abbracciava il cielo, impaurita dalla solitudine / Ti stavo cercando fra le lacrime, tu introvabile, e gridavo

E' riflesso nei tuoi occhi, il mio volto felice (1)
Prima che mi fosse impedito di incontrare una seconda volta il tuo sorriso (2)

Continui a urlare nell'oscurità,(ma) sei troppo lontano per riuscire a vederti...

Stringimi forte fino a farmi male / Se potrò incontrarti ancora una volta in un sogno, bene, / Implorerò un sonno eterno

Stringimi forte fino a farmi male / (Perchè) risvegliandomi dal sogno / Non troverò più il tuo volto sorridente nè quella voce che amo oltre ogni immaginazione (3)

Perchè ci incontreremo ancora una volta    perchè hai fatto una promessa / Avvolgendoti dolcemente con tanto amore da poterne straripare / Per favore concedetemi un sonno eterno

Non riesco a vederti...
Non riesco a vederti...

Note
Diversi siti, citando un articolo di un giornale giapponese, riportano la notizia che vuole il testo di questa canzone quale la "preghiera" di una donna che attende il ritorno dell'uomo che ama dalla guerra. L'ipotesi è avvalorata inoltre dall'utilizzo dell'"anata", la seconda persona personale in giapponese, usata però anche dalle mogli per rivolgersi al mariti (questa parola può difatti significare anche "caro"). Devo però aggiungere che altre fonti dichiarano che la canzone sia invece dedicata da un uomo in guerra all'amata che attende il suo ritorno. Purtroppo, non conoscendo l'articolo che viene citato come fonte, non saprei proprio dirvi quale sia la giusta interpretazione. Così, ho deciso di puntare su quella che mi sembrava la più adatta rispetto alle parole usate.

(1) Letteralmente sarebbe "io (che) sorridevo", ma ho preferito evitare una ripetizione con "il tuo sorriso" che seguiva dopo.
(2) Volendo si poteva rendere la frase anche come "Mentre io non avrò mai più dinnanzi il tuo sorriso", ma preferisco l'altra soluzione.
(3) La frase tradotta letteralmente sarebbe: "(Perchè) quando mi risveglierò dal sogno, sia il tuo volto sorridente che quella voce che amo oltre ogni immaginazione scompariranno."

Come in altre canzoni di Gackt, anche in "Returner - yami no shuuen" il testo cantato differisce leggermente da quello riportato sul libretto del CD. Qui sopra trovate il testo cantato, ma per dover di cronaca vi indico le differenze presenti nel libretto:
- nella terza riga della quarta e sesta strofa al posto di "towa" è usato "eien", ma entrambe le parole significano eternità.

Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 7  | (Posta un nuovo commento


† Lo siento (ρ?∩?) ウウッ

- Inviato da: Eiko Miyazaki
- E-mail o Sito web: imalesmiserables7@yahoo.co.jp
Lo ritengo, per non potere scrivere l'italiano. Sono giapponese e messicano medii. La mia terza lingua inglese. No se si lo escribi bien..... hehe. Muchisimas gracias por el website! Pero buscaba por un website en el que pueda imprimir los lyrics. (Stampare le liriche...Avete capito quello?) Augh!!! No puedo escribir!!! (Use un diccionario en el web....no sirven muy bien .. (,,#゚Д゚):∴;'・,;`:ゴルァ!! Muchas Gracias!
 

† ^^

- Inviato da: andromaca
- E-mail o Sito web: andromaca22@katamail.com
Eh lo so, sono un po' in ritardo...per come sempre rimango affascinata dalle tue traduzioni. Il signor Gack sarebbe davvero felice nel vedere la tua dedizione nei suoi confronti. Ah, inoltre la nuova grafica stupenda (beh, c' gacchan XD) e l'immagine di Monn devo dire che anche una delle mie preferite! Mi da quella sensazione di mistero e..e..ehm..nn mi viene il termine, ma positivo XD
 

- Inviato da: Yuna87
- E-mail o Sito web: http://www.life-stream.it
Ti ringrazio Ziggychan ^^. Fa davvero sempre piacere ricevere complimenti da altri fans di Gackt.
 

† Benvenuta Eiko

- Inviato da: Yuna87
- E-mail o Sito web: http://www.life-stream.it
Se ho capito bene riesci a leggere l'italiano, comunque se ti pi comodo possiamo scrivere in inglese. Ti serve il testo originale giapponese, giusto? Se si lo puoi trovare qui: http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND53806/index.html . Spero di esserti stata utile, scusami, ma non sono riuscita a capire proprio tutto quello che hai scritto ^^''''.
 

† Se me olvido.....

- Inviato da: Eiko Miyazaki
- E-mail o Sito web: imalesmiserables7@yahoo.co.jp
Se me olvido completamente preguntarles algo... no tienen los lyrics en Japones? No los puedo sacar en los websites que he estado..... σ(TεT;)ナイチャウヨ・・・
 

† La Web (y la canci?n)

- Inviato da: Eiko Miyazaki
- E-mail o Sito web: imalesmiserables7@yahoo.co.jp
?Hola! No hablo (ni escribo) en Italiano, pero si lo puedo entender. Muchas gracias por tener los lyrics de la canci?n "Returner" 闇の終焉 Ya que no lo hab?a escuhado hasta ahorita. わぁいヽ(゚ー゚*ヽ)(ノ*゚ー゚)ノわぁい Y soy muy floja en buscarlo. No lo quise comprar el disco cuando sali? en Jap?n entonces lo saqu? del internet....bueno, ?Ciao!
 

- Inviato da: ziggychan
- E-mail o Sito web:
wow!volevo solo complimentarmi per tutto il lavoro che hai fatto!Il tuo il sito meglio realizzato e piu esauriente che io abbia trovato fino ad ora...ti auguro davvero che Gackto-sama passi di qui un giorno per accorgersi di quante persone, come te e me, lo adorano anche in Italia...magari decide di venire a farci visita almeno una volta....:p ancora complimenti...sayounara Ziggychan<3
 
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2018 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.