Home
News
Lyrics - Testi e Traduzioni
Forum

+++ Lyrics - Testi e traduzioni italiane




Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


† 届カナイ愛ト知ッテイタノニ抑エキレズニ愛シ続ケタ・・・ (todokanai ai to shitteita noni osaekirezu ni aishitsuzuketa...)


Titolo: Anche se sapevo che era un amore irraggiungibile non ho potuto smettere di amarti in eterno...(1)
Testo originale: Gackt C.
Musica: Gackt C.
Album: Diabolos
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)


todokanai ai to shitteiru noni
osaekirezu ni aishitsuzuketa
mou ichido kono ude de dakishimetai
kimi wo zutto hanasanai kara

amai yume no you na kimi to sugoshita hibi wo
ushinau koto nante nai to omotteita keredo...


"kimi no hitomi ni utsutteiru no wa boku ja nai'n da ne"
utsumuku kimi ni nani mo ienakute


todokanai ai to shitteiru noni
osaekirezu ni aishitsuzuketa
mou ichido kono ude de dakishimetai
kimi wo zutto hanasanai kara

sukoshi terenagara yasashiku boku ni fureta
komorebi ni yureru kimi wa hitonatsu no kagerou


kimi ga nokoshita nukumori ga ima mo mune wo shimetsukeru
mou modorenai to sou iikikasete...


todokanai ai to shitteiru noni
osaekirezu ni aishitsuzuketa
mou ichido kono basho de deaeru nara
nido to kimi wo hanasanai kara

sono hohoemi wo kesshite wasurenai
koe ga kareru made kimi no na wo sakebitsuzuketa...


todokanai ai to shitteiru noni
osaekirezu ni aishitsuzuketa
mou ichido kono ude de dakishimetai
kimi wo zutto hanasanai kara

kimi wo zutto hanasanai kara

Traduzione italiana


Anche se sapevo che era un amore irraggiungibile non ho potuto smettere di amarti in eterno
Vorrei poterti stringere fra queste braccia ancora una volta / Perchè non ti lascerò mai

Quei giorni che ho trascorso con te come un dolce sogno / Per quanto sia stato convinto fosse qualcosa che non potesse andar perduto...

..."Non sono io ad essere riflesso nei tuoi occhi"
Non potendoti dire nient'altro mentre abbassavi lo sguardo

Anche se sapevo che era un amore irraggiungibile non ho potuto smettere di amarti in eterno
Vorrei poterti stringere fra queste braccia ancora una volta / Perchè non ti lascerò mai

Quand'ero un po' impaurito tu mi hai toccato dolcemente / (Tu ondeggiavi fra i raggi del sole, miraggio estivo 2)

Il tepore che hai lasciato tutt'ora stringe il mio cuore (uccidendomi 3)
[Così] voglio sentirti dire (convincimi 4) che non tornerai...

Anche se sapevo che era un amore irraggiungibile non ho potuto smettere di amarti in eterno / Se potessi incontrarti in questo luogo ancora una volta / non ti lascerei andar via di nuovo

Non dimenticherò mai quel sorriso
Ho continuato a gridare il tuo nome fino a perdere la voce...

Anche se sapevo che era un amore irraggiungibile non ho potuto smettere di amarti in eterno / Vorrei poterti stringere fra queste braccia ancora una volta /  Perchè non ti lascerò mai

Perchè non ti lascerò mai

Note
(1) Il titolo è in genere tradotto "Anche se sapevo che era un amore irraggiungibile, ho continuato ad amarti senza potermi controllare...". Personalmente ho preferito usare, al posto di "senza potermi controllare", "non ho potuto smettere" e al posto di "continuato", "in eterno"; questo perchè trovo che in quel contesto, in italiano, "senza potermi controllare" non abbia alcun senso. Sarebbe stato meglio "incapace di / senza poter contenere / nascondere / frenare / ingabbiare / soffocare / controllare / etc.. i miei sentimenti". Quindi, privilegiando la sintesi, si può giungere alla mia scelta. "In eterno" diviene poi una scelta obbligata per sostituire "continuare".
Sia bene inteso che con questo non intendo dire che la mia scelta sia la più corretta, ma solo che ritengo che se la frase dev'essere tradotta in italiano è meglio lo sia nel modo meno stonato possibile. Perdonate la mia arroganza.

(2) Letteralmente "yureru" significa tremare, ma in questo caso, dato il contesto, ho preferito usare "ondeggiare". Difatti alla fine della frase Gackt associa la figura della donna a quella di un miraggio estivo, ovvero a quel particolare fenomeno per cui, nelle giornate molto calde, sembra di vedere in lontananza, sul terreno, dell'acqua (forse vi sarà capitato di osservare questo particolare effetto guardando la strada verso l'orizzonte, mentre siete in macchina). Ecco perchè ho preferito usare "ondeggiare", in riferimento al calore che salendo dà l'impressione di ondeggiare. Ah, altra questione riguarda i raggi del sole, ovvero "komorebi" che in realtà è una parola difficile da tradurre in italiano. Ho letto nelle note di alcune traduzioni che il termine indica e descrive "giorni in cui il sole splende e i suoi raggi filtrando attraverso le fronde degli alberi proiettano ombre sul terreno e creano un gioco di luci che si muovono e brillano". Concluderei con un wow ^____^ .

(3) Dunque ho aggiunto "uccidendomi" perchè credo che Gackt voglia indicare la sensazione di dolore che si prova nel petto quando si pensa a ricordi non proprio felici; o al contrario, a momenti felici che non potranno mai più tornare (a persone care che non ci snono più). Dolore che per un attimo sembra paralizzarci e lacerarci il cuore. Bè in italiano penso che si dica proprio "stretta al cuore", però non riesco a ricordare con precisione.

(4) Non vorrei scrivere una stupidaggine, ma credo che Gackt intenda dire che se si convincerà del fatto che lei non ritornerà, o comunque che le cose non potranno mai più essere come in quel tempo lontano, il suo cuore troverà finalmente la pace. Forse proprio perchè potrà smettere d'illudersi che, avendo una seconda occasione, possa riuscire a non perdere la donna amata. Lo dice il titolo stesso, lui sai che lei non lo ricambierà mai o che comunque non potranno mai amarsi; rimane legato a lei, ma contemporaneamente spera che un chiaro "non ritornerò" pronunciato da lei, o detto a se stesso, possa liberarlo da questa catena.

Senza il benestare di Yuna87 (lifestream_jm@yahoo.it), è vietato copiare totalmente e/o parzialmente e inserire in un altro sito e/o pubblicazione la traduzione italiana proposta in questa pagina.


Totale commenti: 3  | (Posta un nuovo commento


- Inviato da: Feyko
- E-mail o Sito web: fey-no-nikki.splinder.com
Non serve non serve ^___^' io ho appena iniziato a studiarlo jiappo quindi sono ancora una zappain materia .. XD grazie cmq
 

† Re:?

- Inviato da: Yuna87
- E-mail o Sito web: http://www.life-stream.it
Figurati ^^, cmq no no proprio cos...mi sembra fosse per una questione di suono, ma non ricordo....?.?, cmq il testo in originale scritto proprio cos, se ti serve te lo passo.
 

† ?

- Inviato da: Feyko
- E-mail o Sito web: fey-no-nikki.splinder.com
Hi yuna! me non ha capito una cosa su la song " todokanai.." ma un tuo errore o proprio che il titolo e il rtitornello sono diversi? cio nel titolo: "todokanai ai to shitteiTA noni osaekirezu ni aishitsuzuketa " nel ritornello: " todokanai ai to shitteRU noni osaekurezu ni aishitsuzuketa" ^___^' scusa la pignoleria!
 
Tribute to Gackt Camui fondato il 25 Gennaio 2006 da Yuna87. All Rights Reserved.

Tribute to Gackt Camui, part of Lifestream - The Promised Land, copyright © 2006-2018 Yuna87. All rights reserved. Designed by Yuna87. No parts of this site may be republished without the prior express written permission of the webmaster. For more informations about this website please visit our Info Point.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problems with copyright please contact me here.