http://www.life-stream.it/jmel/ Artisti e gruppi Ultime uscite Lifestream Forum
Japanese Melodies - version 3.3 Passion
Utada Hikaru

  » Info
  » Biografia
  » Discografia
  » Tour e Concerti
  » Photo Gallery
  » Wallpapers
  » Lyrics & Traduzioni
  » Avatars
  » Prisoner of Utada Hikaru
  » Official Website:
     - Utada Hikaru
     - Utada
 

  » Artists and Bands
  » News
  » Ultime uscite
  » Classifiche New
  » Partecipazioni
  » Supportare gli artisti
  » Jstore
  » Home

  - Sezioni speciali:
  » Tribute to Gackt Camui
  » A special on soundtrack
    (Speciale Colonne sonore)
 

  » Forum
    (+ English Forum)
  » Info Point
  » Guestbook
  » Contact
  ( lifestream_jm@yahoo.it )
  » Lifestream Staff
  » Links
 


 
Per supportare JMelodies acquistate su YESASIA partendo dai collegamenti che trovate in queste pagine!! P.S. Chiedendovi scusa per questa richiesta, vi ringrazio sin d'ora ^_____^.
Sorry for asking you, but...
...please support this website!! Shop at YESASIA through the links that you can find in these pages. Thanks ^_____^.

 

AMNIOTIC DREAM .::Akira Yamaoka::.
Asian:Music:Italian:Sites J-music
J-rock community Pureyes~ Yuna Ito Fan Site
~Amazing Grace~ Mika Nakashima Fan Site Tsukiko Amano:The Sweet Voice
Jmusic.blem.it Noesis - Thinking, Loving, Hating, Imagining ... [JPOP]BLOG
JWeick - Stand Up for Your LIFE!  
  [More?!]
 

 

 † Hikari

Titolo: Luce
Testo originale: Utada Hikaru
Musica: Utada Hikaru
Album: Deep River
Traduzione italiana: Yuna87

Testo originale giapponese (in Romaji)

donna toki datte
tada hitori de
unmei wasurete
ikitekitanoni
totsuzen no hikari no naka megasameru
mayonaka ni

shizukani
deguchi ni tatte
kurayami ni hikari wo ute

imadoki yakusoku nante
fuan ni saseru dakekana
negai wo kuchi ni shitaidake sagasou
kunimo shoukai suruyo kitto umaku ikuyo


donna tokidatte
zutto futaride
donna tokidatte
soba ni irukara
kimi to iu hikari ga watashi wo mitsukeru
mayonakani

urusai
toori ni haitte
unmei no kamen wo tore

saki wo mitooshi suginante
imi no nai koto ha yamete
kyou ha hoshii monomo tabeyouyo
mirai wo zutto sakidayo
bokunimo wakaranai

kansei sasenaide
motto yokushite
one scene zutsu totte
ikeba iikara
kimi to iu hikari ga watashi no scenario
utsushidasu

motto hanasouyo
mokuzen no ashita no koto mo
terebi keshite watashi no koto dake wo
miteiteyo

donnani yokutatte
shinji kirenaine
sonna toki datte
soba ni irukara
kimi to iu hikari ga watashi wo mitsukeru
mayonakani

motto hanasouyo
mokuzen no ashita no koto mo
terebi keshite watashi no koto dake wo
miteiteyo

motto hanasouyo
mokuzen no ashita no koto mo
terebi keshite watashi no koto dake wo
miteiteyo

Traduzione italiana

Non importa in quale tempo
io sono sola
destino dimenticato,
eppure continuavo ad andare avanti.
Mi svegliai in una luce improvvisa
nel mezzo della notte

In silenzio,
resta nella via d'uscita
e, nella parte più oscura, prendi la luce.

E riguardo alle recenti promesse,
E' giusto che sia così inquieta?
Un desiderio che vuole essere rivelato, ma sarà represso / Ti presenterò la mia famiglia, di sicuro ci andrai d'accordo.

Non importa in quale tempo
staremo sempre insieme
Non importa in quale tempo
perché sei al mio fianco
La luce conosciuta come "Tu" mi trova,
nel mezzo della notte.

Entra
in una strada rumorosa
e indossa la maschera del destino.

Pensando molto (lett. troppo) al futuro.
Interrompendo le cose senza significato.
Oggi desidero mangiare delle cose deliziose.
Il futuro è sempre dinnanzi a noi,
anche se non lo conosco

Non è necessario andare dritti alla fine,
continua semplicemente a proseguire.
Va bene se le storie vanno avanti una per volta
una per una.
La luce conosciuta come "Tu"
riflette il mio scenario

Parliamo ancora,
[e] riguardo al domani che è davanti ai tuoi occhi sinceri. / Spegni la televisione,
e guarda solo me

Non importa quanto stiamo facendo bene
io non credo in noi completamente,
ma a questo genere di momenti (lett. tempi)
perché tu sei al mio fianco,
la luce conosciuta come "Tu" mi trova
nel mezzo della notte.

Parliamo ancora,
[e] riguardo al domani che è davanti ai tuoi occhi sinceri / Spegni la televisione,
e guarda solo me

Parliamo ancora,
[e] riguardo al domani che è davanti ai tuoi occhi sinceri / Spegni la televisione,
e guarda solo me

Qualche commento sul testo di questa canzone? Scrivilo sul Forum.

Traduzione italiana a cura di Yuna87, tutti i diritti sono riservati. Vietato copiarla totalmente e/o parzialmente e/o inserirla in un altro sito senza il suo benestare.

Gackt
   
   

 
  † Japanese Melodies Version 3.3 Credits:
  - Photo: Utada Hikaru (Toshiba-EMI)
  - Layout designed by Yuna87
  - Graphics and contents by Yuna87
  For more informations about this website please visit our Info Point

  
   
   
Japanese Melodies, part of Lifestream - The Promised Land,
copyright © 2004-2007 Yuna87. All Rights Reserved. Designed by Yuna87.
No parts of this site may be republish without the permission of the webmaster.

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.
No Copyright infringement intended.
For informations and/or any mistakes or problem with copyright please contact me here.