One Winged Angel
"L'angelo dall'unica ala"

N.B
Traduzione a cura di Yuna87 e di Foxyfer, vietato copiarla, totalmente e/o parzialmente, e inserirla in un altro sito e/o pubblicazione, senza il benestare degli autori.

Musica composta da Nobuo Uematsu

Testo Originale latino

Estuans Interius
Ira Vehementi
Estuans Interius
Ira Vehementi

Sephiroth ,Sephiroth (rip)

Sors Immanis
Et Inanis
Sors Immanis
Et Inanis

 Estuans Interius
 Ira Vehementi
 Estuans Interius
 Ira Vehementi

Sephiroth ,Sephiroth    

Veni Veni Venias
Ne Me Mori Facias
Veni Veni Venias
Ne Me Mori Facias

[Gloriosa Generosa
Gloriosa Generosa]

Sephiroth,Sephiroth
Traduzione italiana

Bruciando nel profondo
per la furia impetuosa.
Bruciando nel profondo
per la furia impetuosa.

Sephiroth, sephiroth (rip)

Destino immenso
quanto falso.
Fato crudele inumano
vano e povero.

Bruciando nel profondo
per la furia impetuosa.
Bruciando nel profondo
per la furia impetuosa.

Sephiroth, Sephiroth

Vieni, Vieni, ti prego: vieni, (Gloriosa)
non lasciarmi morire (Generosa)
Vieni, Vieni, ti prego: vieni, (Gloriosa)
per non farmi morire. (Generosa)

[Gloriosa Generosa (lett. magnanima)
Gloriosa Generosa]

Sephiroh, Sephiroth

Lyrics are the intellectual property of their respective owners

Note post traduzione (di Yuna87):

Premessa
Non sono certa della correttezza della traduzione...cmq ho cercato di rimanere il più fedele possibile al testo originale. Chiunque riscontrasse degli errori o desiderasse sottopormi una sua versione è gentilmente invitato a scrivermi....vi ringrazio sin d'ora per la collaborazione.

La traduzione all'apparenza sembrava un giochetto da ragazzi, visto la brevità della composizione, ma si è rivelata più ardua di quanto immaginassi data la molteplicità di significati di molte parole e alcuni errori di cogniugazione che ho riscontrato:
i guai sono iniziati subito con la prima parola "Estuans" che non esiste...esatto non esiste...ho perciò inizialmente creduto in un errore nel testo...quindi ho cercato un compromesso,
dato che il suono "st" equivale ad una x, l'ho tradotta come "exuo"=mondare col fuoco e da questa
"Exuro"=Bruciare.

In seguito ho trovato difficoltà a far concordare il nominativo "ira" con il suo aggettivo "Vehementi" al caso dativo.

Per quanto riguarda la strofa "Sors...." noterete che nel testo originale viene ripetuta due volte identica mentre nella traduzione cambia....ho dovuto utilizzare questo espediente per rendere gli svariati significati di "Immanis" e "Inanis" che in italiano avrebbero richieduto 10 aggettivi diversi....e ho cercato di scegliere quelli, a mio avviso, più significativi.

Note post Traduzione (di Foxifer): (tratte dalla sua e-mail )

"...Innanzitutto vorrei dirti, se non lo sai già, che questo brano è costituito da stralci dei Carmina Burana, pertanto il latino usato non è quello classico, il chè spiega le "stranezze" che hai trovato....
Come il verbo Estuo, che cmq viene tradotto con lo stesso significato che gli hai dato tu :)
Sempre su "estuo" ho comunque delle riserve, perchè il modo usato è il participio, e, pur potendo accettare l'indicativo a causa dell'estrapolazione dal contesto originale,
una traduzione più fedele userebbe il gerundio....

Tutto ciò ha più senso considerando che "ira" non è il soggetto del participio, ma un ablativo (che così viene a concordare perfettamente con l'aggettivo della II classe "vehemens"), 
al quale darei valore causale...
A questo punto rimane il problema di concordare il participio con un soggetto...a questo punto si può concordare tutto con il Sors, che viene dopo, oppure con lo stesso Sephiroth...

qua bisognerebbe indagare, cercando di scoprire, innanzitutto,se chi ha fatto il "collage"
ha voluto dare un senso al tutto o meno... ma come fare???? BHOOOOOOOOOOO, ai posteri l'ardua sentenza...

Per quanto riguarda il Sors immanis ecc. ecc. secondo me la tua traduzione è molto bella, quindi niente da dire...
L'ultimo appunto è sul "Veni Veni Venias", in quanto "Venias" non è il vocativo del sost. "venia" quindi non si può, a mio avviso, tradurre come hai fatto tu...Secondo me è un congiuntivo esortativo, che cmq pone il problema di scoprire a chi si riferisce... (cmq secondo me, alla fine si riferisce tutto al Sors, anche i vari gloriosa ecc..., ma è solo un opinione, neppure tanto convinta)..."
# Immagini
# Avatars
# Soundtrack
# One Winged Angel
# Fragments
# Ultima Weapons

- COMPILATION of FINAL FANTASY VII:
# FF VII advent children
# FF VII Dirge of Cerberus
Guestbook Lifestream Forum Index Final Fantasy VII Designed by Yuna87 (life-stream.it)
Guestbook
Lifestream Forum
Index
Final Fantasy VII
Designed by Yuna87 (life-stream.it)
Yuna87 presents: Lifestream - the Promised Land